fbpx
Acesse nossas Mídias

Notícias

Serviço de Tradução Técnica

Compartilhe

A tradução técnica é um setor especializado em traduções, que consiste na adaptação de documentos de natureza técnica, relativos a informação científica, teórica, prática ou que por qualquer outro modo exija um conhecimento específico. Poderá tratar-se de um relatório técnico, um manual de instruções, uma aplicação de patente, um artigo de investigação científica sobre qualquer área, etc.

Ao tradutor técnico não basta dominar seu idioma nativo e o idioma de origem do documento a traduzir. Será necessário possuir conhecimentos na área técnica em questão, caso contrário cometerá erros de interpretação e o resultado final será inútil ou de fraca qualidade. Em áreas de conhecimento específicas, um serviço de tradução técnica é, assim, fundamental.

Domínio da área técnica

Um plano de arquitetura envolve diversos cálculos e conceitos que exigem anos de estudo aos futuros praticantes da área. Sem esse conhecimento, um tradutor não compreenderá totalmente toda a informação do plano, logo não saberá elaborar uma tradução conveniente. Será mesmo preferível que o tradutor tenha experiência profissional no campo.

O mesmo é válido para qualquer área técnica ou de grande detalhe. Documentos de áreas como aeronáutica, química, engenharia naval, mecânica, matemática aplicada, biotecnologia, engenharia informática, instalação de redes elétricas, etc., precisarão de um perito com conhecimentos técnicos e experiência. Até uma receita de culinária poderá considerar-se como uma tradução técnica; será, pelo menos, conveniente que o tradutor conheça as técnicas e os ingredientes utilizados!

Ferramentas automáticas não dispensam a “mão” humana

Vem-se generalizando o uso de ferramentas automáticas, como o Google Translate, para a realização rápida e instantânea de traduções que permitam “compreender” o original. O software de tradução vem se assumindo como um importante apoio ao tradutor, em seu trabalho, mas não pode substituí-lo. Não é só pelo fato de a gramática e a semântica serem, em geral, de menor qualidade (o texto fica parecendo artificial, aliás, informático). É também porque as ferramentas automáticas têm mais dificuldade na compreensão e interpretação de linguagem técnica, precisamente por ser menos comum.

Atenção ao público-alvo

Ao longo das últimas décadas, a abordagem mais tradicional em tradução técnica tem vindo a ser alterada. Antes, o foco estava exatamente no caráter técnico e prático do documento.

Todavia, tem-se desenvolvido uma consciência de que a terminologia técnica em um documento desta natureza pode ser de apenas 5 a 10% do total de palavras. Os restantes 90 a 95% constituem linguagem, com todas suas características próprias em termos de estilo, ritmo, identidade cultural, etc. A abordagem atual em traduções técnicas tem mais em conta esse aspeto, diferenciando-se de acordo com o público-alvo que irá acessar o documento. Esse é mais um motivo para que o trabalho seja realizado por um profissional com conhecimento e experiência, em vez de uma máquina – não apenas na área técnica em questão, mas também em tradução.

Invista em serviços de tradução técnica competentes

A especificidade da tradução técnica aconselha fortemente o recurso a uma agência de tradução com profissionais competentes. É necessário conhecimento de técnicas de tradução, é certo. Mas é indispensável também o conhecimento teórico e a experiência prática, elementos fundamentais para interpretar corretamente um texto técnico e passar a mensagem ao leitor final.


Compartilhe
Continuar Lendo
Comentários

Mais Notícias

Topo
Precisa de ajuda?