Acesse nossas Mídias
campanha combate coronavirus

Notícias

Como escolher o melhor tipo de tradução para internacionalizar seu produto/empresa?

Compartilhe

Não há dúvida de que você colocou todo o seu coração na preparação e no design de seu produto para torná-lo único. Certamente, você preferiria que seus clientes atuais e potenciais também gostassem do seu produto, independentemente do idioma que falassem. E você não gostaria que um rótulo, folheto de produto ou um site mal traduzido estragassem sua impressão. Em um mundo conectado, a percepção visual deve ser da mais alta qualidade. E é aqui que a qualidade do conteúdo traduzido é avaliada em relação à qualidade do seu produto. Então, como você consegue esse produto traduzido com uma alta qualidade? Como escolher um tradutor profissional? Você não poderia usar ferramentas de tradução automática online gratuitas? Quem são os fornecedores de serviços de tradução e como você deve fechar negócios com eles? Neste texto, explicaremos por que você deve solicitar uma tradução profissional para suas necessidades comerciais ou documentações importantes. Portanto, vamos discutir a importância da tradução profissional e da qualidade que uma tradução precisa ter.

O primeiro fator importante para se levar em conta, é se a tradução será realizada por um humano, ou por um robô, ou se será um misto de inteligência artificial e humanos… Isso influencia tanto no preço quanto na precisão da tradução, uma vez que algumas empresas de tradução online utilizam de tecnologias que memorizam certas palavras e termos mais utilizados e salvam como em um banco de informações entre você e eles, e oferecem preços reduzidos por palavras traduzidas anteriormente. Se você ainda tiver dúvidas sobre isso procure por serviço de tradução online – Protranslate.

Geralmente, as agências de tradução trabalham apenas com falantes nativos, muitos com outras atividades profissionais e requisitos que talvez se encaixem melhor no seu tipo de tradução.  Isso garante como resultado, um conteúdo traduzido com uma fidedignidade, soando natural, como se fosse originalmente escrito no idioma de destino.

As agências de tradução online realizam verificações de qualidade em cada etapa do processo de tradução (edição e revisão). Eles têm verificações de qualidade predefinidas personalizáveis, permitindo encontrar e corrigir erros comuns e específicos do idioma que você deseja traduzir. 

E geralmente, se o cliente tiver alguma dúvida quanto à precisão, formação técnica e entre outros detalhes que envolverão a tradução online, eles costumam ser mais rápidos em responder. Isso porque as agências online costumam trabalhar praticamente 24 horas por dia, o que pode garantir uma agilidade em prazos e maior confiabilidade. As empresas  também costumam entregar suas traduções para uma avaliação de qualidade por revisores fora dos seus, o que acaba garantindo ainda mais uma alta qualidade do resultado. Se estiver precisando de uma dica de empresa para entender melhor, a Protranslate é uma empresa de qualidade e solidez no mercado de traduções online.


Compartilhe
Continuar Lendo
Comentários

Mais Notícias

Topo